Accueil N'oubliez'me de visiter la page de patois


FRANÇAIS RÉGIONAL DE LORRAINE ROMANE

Ce qui suit n’est ni un lexique, ni une liste exhaustive. Il s’agit plus modestement de répertorier des mots du Français régional entendus dans la 2e moitié du XXe siècle principalement dans le Lunévillois.
Les mots de patois lorrains sont ici
N'hésitez pas à envoyer vos suggestions à cherbeàozone.net en remplaçant A accent-grave par arobase et ... A la roiyure !


Expressions lorraines amusantes :
ton père n'est pas vitrier ! ou ton père est vitrier dans les carreaux de bois ?
Se disaient à quelqu'un qui s'interposait entre la source de lumière et une personne qui avait besoin d'un bon éclairage
Je n' t'ai pas demandé si ma grand-mère faisait du vélo ! : Je ne t'ai pas demandé ton avis !
Coure après la bique ! : coure toujours, tu n'es pas près d'atteindre ton objectif, ou de réaliser tes projets.
T'auras de beaux yeux à Pâques on disait cela à quelqu'un qui se levait tard
cordonnier mal chaussé, sabotier encore pire
De quelqu'un qui me regarde de travers : il me regarde comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne voulaient pas cuire traduction du patois
De quelqu'un qui est très concentré sur ce qu'il fait : Il est sérieux comme un chat qui fait dans la braise (probablement dans la cendre)
la même que la précédente : il grigne des dents comme un chien qui chie dur (un chien constipé)
s'occuper à des futilités : tricoter des chaussettes pour son coq traduction du patois
De quelqu'un qui n'a jamais d'argent : il lui manque toujours 19 sous pour faire 20
De quelque chose qui n'est pas droit alors qu'il devrait l'être : c'est droit comme mon bras quand je me mouche
De quelque chose qui est très rare : il y en a autant que de la sueur de curé.
Et l'inverse : il y en a autant qu'un évêque en bénirait.
De quelqu'un qui ne connait rien à rien : il s'y entend comme une vache à ramer les choux traduction du patois
De quelqu'un qui n'est pas très efficace : il chante un peu mieux qu'un cheval mais il coure moins vite traduction du patois
Rappel à la modestie : aussi haut que tu iras (socialement), tu t'assoieras toujours sur ton cul. traduction du patois
Lapalissade lorraine : le bois tordu fait du feu droit. traduction du patois

Pléonasmes courants :
je sors dehors
je me suis fais mal à la cheville de pied
il m'a appelé des noms : il m'a injurié (les noms sont ici des injures)
une bûche de bois : un morceau de bois
trouver porte de bois : trouver porte close. Il s'agit probablement d'un pléonasme volontaire car toutes les portes étaient en bois



Achevaler (v)Fr régionalAchevaler existe en Français mais n'est plus usité. Se mettre à cheval, à califourchon. N. Haillant cite le verbe patois "aichouôlè" qui a le même sens.
Acquis ou acquit (nm)Fr régionalCe mot hérité des usages de l'ancien duché de Lorraine désignait encore au XXe siècle les laisser-passer officiels pour le transport des céréales et des fruits à distiller
Affouage
(nm)FrDans les communes forestières, droit des habitants à du bois de chauffage issu de l'exploitation communale. Cité pour le sens trouvé dans un dictionnaire picard à fouage : sorte d'impôt dû par feu (foyer fiscal). Le même document fait dériver ce mot du celtique foallia
Ague'nès
(prénom)Fr régional Agnès, cité pour sa prononciation particulière entendue une seule fois
Air
(nf)Fr régionalcité pour son genre féminin, exemple : respire la bonne air !
Alieurs
(adv)Fr régionalailleurs. Nos parents étaient souvent fâchés avec aille qu'ils prononçaient souvent alie
Allant
être allant ou avoir de l'allant
(adj)Fr régionalActif, en bonne santé. Ex : malgré son âge, il est toujours allant
on ne lui connait pas de féminin
Aller au boeuf(expression)Fr régionalse dit d'une vache en chaleur : elle va au boeuf, elle réclame le taureau
Aller au mâle(expression)Fr régionalidem au précédant mais concerne la truie
Aller au champ(expression)Fr régionalAller garder les vaches dans une prairie non clôturée
Le patois lyonnais a allo in champ et la Suisse aller en champs les vaches qui ont le même sens
Aller aux écoles(expression)Fr régional"il a été aux écoles" : il a fait des études supérieures (on ne disait jamais :il est allé aux écoles)
Aller jeter de l'eau bénite(expression)Fr régionalaller veiller un mort ; se rendre chez lui ou au funérarium pour lui rendre hommage.
AllezFr régionalmot placé en fin de phrase, comme une ponctuation sonore, destinée à emporter l'approbation de l'interlocuteur et marquer de la sympathie envers lui. Exemple : les choses finiront par s'arranger, allez !
Allez coucher(expression)Fr régionalordre donné à un chien pour l'éloigner. Il est amusant de constater qu'il n'était pas rare de s'adresser de cette manière à un animal, en le "vouvoyant"
A-main (expression)Fr régionalêtre à-main, être dans une position favorable pour travailler. Un droitier est "à main" lorsqu'il rejette sa pelle à droite et en difficulté pour la rejeter à gauche. Etre "à-main" avec quelqu'un : avoir de bons rapports rapports avec lui ; pouvoir lui parler avec sincérité, sans ambages
voir "bonne main" et "hors main"
Dans le dictionnaire du normand Édélestand et Duménil, on trouve le mot amain: d'un usage facile
Aimer-mieux (forme verbale)Fr régionalpréférer ; ex célèbre en Lorraine : t'aime mieux ton père ou ta mère ? J'aime mieux l'lârd ! T'aime mieux le gras ou le maigre ? J'aime mieux la couenne !
Amuser (v)Fr régionalil m'a amusé : il m'a fait perdre mon temps (avec une conversation sans réel intérêt).Synonyme de "tenir la jambe"
An
(nf)Fr régionalcité pour son genre féminin entendu une seule fois en 1964 : mon fils a trente et une ans !
Apôtre(nm)Fr avec sens régionalPéjoratif pour désigner un homme que l'on n'aime pas :l'apôtre là cet energumène. Équivalent à citoyen ou paroissien.
Appeler des noms(locution)Fr régionalInjurier ; les noms ici sont des injures
Apprenti
être en apprenti
(locution)Fr régionalêtre en apprentissage ex : il est en apprenti chez le boulanger
on ne disait jamais être apprenti
Après
demander après
(locution)Fr régionaldemander après quelqu'un : demander des nouvelles de quelqu'un ; s'encquérir de...
Appris
être appris
(locution)Fr régionalavoir de l'expérience. Ex : il faut être pris pour être appris
Arâbe ou arabe(nm)Lorrainérable ; parfois le gitan. On n'utilisait que très rarement le mot arabe pour désigner un Maghrébain. On disait plutôt un Schibali de manière générique ou un Sidi pour un marchand ambulant
Arbalète(nf)Fr régionalarc d'enfant construit avec du noisetier ou du cornouiller et tendu par une simple ficelle. Les flèches étaient le plus souvent en roseau sec avec une extrémité en sureau sec lui aussi
Ardenne
l'ardenne
(nm)Fr régionalvent de Nord-Ouest (notez que c'est au singulier comme l'Ardenne belge).
En Provence, on l'appelle le vent blanc. On le nomme aussi le cheval de givre
Arracher aux...(loc)Fr régionalarracher aux patates : récolter les pommes de terres
arriver tout courant(expr)Fr régionalarriver tout courant : arriver en courant vite, se dépêcher, aller au plus vite
Arrosoir(nf)Frcité pour son genre féminin sans doute hérité du patois arrosate
Article
être à son article
(loc)Fr régionalfaire quelque chose de plaisant ; être à son aise
Haspouiller(v)Fr régionaldisputer un enfant, ou un adulte par quelqu'un qui a autorité. Haspouiller n'est jamais bien méchant. Pas tout à fait le même sens que le Français. Le verbe lorrain vient du patois hhaspouiller, avec double h fortement expiré
à tout bout de champ(expression)Fr régionalexpression qui signifie sans cesse, à chaque instant
Attelée(nf)Fr régionalPériode correspondant à la capacité journalière de travail d'un attelage. On entendait plus rarement "une fauchée"
aufond(adv)Fr dialectalprofond ; creuser aufond : creuser profond.
Avaro(nm)Fr avec sens régionalSens quelque peu différent du Français par ailleurs peu usité. Evénement défavorable, ennuyeux, incident fâcheux
Baisser la crête (expr)Fr avec sens régionaldécliner comme une personne qui vieillit ; être honteux
Bas-flanc (nm)Fr régionalSorte de perche placée dans une écurie pour séparer les chevaux attachés et créer ainsi une stalle par animal
Balance (nf)Fr avec sens régionalPièce d'attelage hyppomobile, sorte de grand palonnier dont les extrémités sont accrochées aux palonniers de chaque animal
balance d'attelage hyppomobile
Balourd(nm)Lorrain et FrA un double sens, 1: personnage rustre comme en Français ; 2: inertie, déséquilibré par une masse excentrée dans un mouvement rotatif. Exemple : une roue de voiture qui n'est pas équilibrée a du balourd
Ban(nm)Fr (ancien)(Français desuet) territoire communal
Baraque
baraque à lapins
(nf)fr régionalclapier
Basse d'eau(nf)Fr régionalFlaque d'eau ; fondrière, petite mare. Basse s'est substitué au patois "bèsse" par euphonie mais sans en être la traduction
Le picard a bache avec le sens lorrain de basse. En normand, une basse est un endroit où la mer n'est pas assez profonde pour les bateaux
Batard(nm)Lorrainbatardeau
Batisse(nm)LorrainNom ou surnom du taureau reproducteur. Le 1er a est bref comme en Français
Bauché(adj)Fr régionalLittéralement : couché dans une bauche ; couché pour un sanglier ; vautré pour un homme
Bavard(nm)Fr régionalpoisson d'eau douce. En général, bavard est le nom du chabot mais parfois, il s'agit de goujon
Bavard(adj)Fr régionalMot adressé à un enfant que l'on veut faire taire ou à celui qui se mêle dans une conversation d'adultes : tais-toi don, bavard !
Bec-à-bec(expr)Fr régionalnez-à-nez
Beké
becqué
(adj)lorrainSe dit d'un objet pointu ou coupant dont l'extrémité est abimée, anormalement courbée ; exemple : lorsqu'un porte-plumes tombait sur la plume, celle-ci devenait inutilisable. On disait alors : la plume est becquée
Béké ou becqué a un sens différent du Français
Berne(nf)Fr régionalberge ou bordure ; fossé de route ; accotement routier au 20e siècle
Les suisses appellent berne centrale le terre-plein central des autoroutes
Bête du bon Dieu(nf)Fr régionalCoccinelle, l'insecte
Bientôt(adv)Fr régionalcité pour ce sens particulier : "un accident est bientôt arrivé" au lieu de : "un accident est bien vite arrivé"
Bistrouille(nf)Fr avec sens régionalennui, embêtement. Voir embistrouillé
Blanc-bonnet ou bian-bonnet(nm)Fr régionalUne femme avec très souvent une connotation péjorative
le costume traditionnel des lorraines comprenait toujours une coiffure blanche, quelque soit la saison ; halette en été
Expression : je ne suis qu'un bian-bonnet ; je ne suis qu'une pauvre femme
Blanche épine (nf)Lorrainl'aubépine selon Pierre Fève (le patois de Corcieux). L'épine commune est parfois appelée noire épine
Blanc-etoc(expr forestière)lorrain ?couper une forêt à blanc-etoc, couper à blanc ; ne rien laisser, pas même un baliveau. Etoc, ou atoc dans la Meuse, signifie souche, ce qui reste en terre d'un arbre coupé.
Bobèchon (nm)Lorraintête ; variation de bobèche. « se monter le bobèchon » s’exciter. Existe aussi en Suisse Romande qui a également l'expression se monter le bobéchon.: s'exciter
Bois blanc ou blanc bois(nm)Fr régionalForestier : aubier du chêne principalement (voir lard)
Bois de seigneur
parfois bois de curé
(locution)Fr régionalcharmes (l'arbre) destiné au bois de chauffage. La légende dit que sous l'ancien régime, ce bois était réservé au seigneur du lieu
Boit dru ou boit-dru
(et non bois dru)
(nm)Lorrainsobriquet pour désigner quelqu'un qui boit beaucoup)
Boeuf(nm)Frcité pour le F final sonore, que ce soit au singulier ou au pluriel. Cette sonorité est très curieuse car en patois, boeuf se dit bieu, sans consonne sonnante à la fin (idem pour oeuf)
Bon-ami ou bonne-amie(expr)Fr régionalFiancé(e), parfois amant(e)
Bon et doux(expr)Fr régionalexpression météorologique : il fait bon et doux. Se disait surtout ironiquement quand le temps était particulièrement chaud... Ou désagréable
Enfant, j'entendais il fait bonnet doux et évidemment, je ne comprenais pas cette expression !
BonguyLorrainjuron
Bouge(nm)Fr régionalBuge en austrasien. Bouge s'est substitué au patois beûje sans en être la traduction. beûje signifiait réservoir, foudre au sens de la tonnellerie. Le bouge est une cuve ou réservoir profond en bois de forme cylindrique dans laquelle fermentait le raisin. Ne pas confondre avec la cuve de forme ovale ayant des bords beaucoup moins hauts.
Boutique(nf)Fr avec sens régionalAtelier ; l'atelier de l'artisan mécanicien par exemple
Brabant(nm)Fr avec sens régionalcharrue réversible. C'était une charrue sans roue en Flandre
Braire(v)Fr avec sens régionalPleurer, pleurnicher, gémir. Même sens en Flandre. du bas latin Briare qui a ce sens
Bran(nm)Fr avec sens régionalsens différent du Français ; élan ; coup portée contre un obstacle ; forte poussée
Braque(adj)Fr avec sens régionalsens différent du Français : personne antipathique qui répond séchement, qui est "cassante"
Brûle
ça sent le brûle
(nm)Fr régonalodeur de brûlé
Buanderie(nm)Fr avec sens régional plus largeCe terme désigne aussi bien le local que la chaudière qu'il contient. Faire une buanderie de patates : faire cuire le cuveau de la chaudière rempli de pommes de terre, généralement pour alimenter les cochons
Cabèche(nf)Lorrainvariante régionale de caboche, tête
Calande ou calende ou calante(nf)Fr avec sens régional très différentAverse. On entendait parfois : "une calende de grêle"
Camille
(prénom)Frcité pour sa prononciation particulière, que ce soit au masculin ou au féminin, on disait Cami-le
Camp en réserve(nm)FrL'ancien régime forestier imposait parfois de mettre un quart de la forêt hors exploitation courante
Par abus de langage, "quart en réserve" est devenu "camp en réserve". Dans les Vosges, le toponyme Banbois voudrait dire la même chose (bois mis au ban)
Camp-volant(nm)Fr avec sens régionalL'antonyme de sédentaire, dont l'habitat n'est pas fixé ; gens du voyage ; sans domicile fixe. Figuré : personne négligée, mal habillée, n'inspirant pas confiance
CanadienFr régionalappareil agricole : scarificateur ou extirpateur
CanadienneFr régionalsorte de veste-manteau peu perméable à l'eau et très chaud pour homme avec une épaisse couche de laine
CanceLorrain1 : nom propre ; 2 : faire semblant (patois de la Meuse); quasi, presque
Canon(nm)Fr désuetbail rural et par confusion, l'annuité ou fermage à payer chaque année à la St-Martin (11 novembre), ou plus rarement à la St-Georges (23 avril).
Caoutchoucs(nm)Fr avec sens régionalSorte de sabots très légers et très souples ou sur-chaussures en caoutchouc ou en matière plastique que les filles mettaient pour envelopper leurs chaussures pour éviter de les salir ou de les mouiller
Carcan(nm)Fr avec sens régionalVaurien, gredin. Injure analogue à gibier de potence
Carotte sauvage(nf)Frpanais, grande ciguë des prés
Carre-en-coin ou quart-en-coin
de carre-en-coin
(expr)FrCarre et coin sont synonyme en Lorraine. déplacer un objet lourd en le pivotant d'un coin sur un autre.tourner un objet cubique en l'appuyant successivement sur un angle puis sur l'autre
en patois normand aussi, carre signifie angle
Carrousel(nm)Fr désuetmanège de foire pour les enfants. Même définition en Suisse. Existe en Français avec la même définition mais jamais entendu hors de la Lorraine.
Casuel(adj)FrMauvais emploi régional du Français "casuel" mais assez répandu : fragile, qui a tendance à casser
le wallon a casuwél
avec le sens que les lorrains et la Flandre donnent à casuel
Causer à(expr)Frêtre en bons termes, le contraire "d'être mal". Causer à une fille (ou à un garçon) : être fiancé mais de façon "non-officielle"
C'est pas la moitié d'un con(expr)Fr régionalBien curieuse expression pour désigner quelqu'un que l'on juge intelligent, exemple :
il a fait de brillantes études, c'est pas la moitié d'un con !
C'est pas la peine
ce n'est pas la peine
(expr)Fr régionalcela n'en vaut pas la peine ; C'est inutile !
Chambouler(v)LorrainTomber de sa hauteur ; s'effondrer. Le Larousse indique que ce mot est d'origine Lorraine et effectivement, il est introuvable dans les dictionnaires d'ancien et de vieux Français !
Nicolas Haillant et Léon Zéliqzon donnent respectivement chambolè et chambouler : chanceler. Voir Cambouler et cuboler
Chambre (la chambre)(nf)Fr régionalDans le Sud-Lunévillois, Pièce principale de la maison lorraine ; au Nord de Lunéville, Fernand Rousselot écrit "le pâle" ailleurs en Lorraine, on l'appellait "le poêle". Descartes disait qu'il méditait dans son poêle
Chambre à four(nf)Fr régionalFournil, pièce depuis laquelle on avait accès à la gueule du four. Elle servait à préparer la pâte et à entreposer le pain
Chape ou chappe (nf)Fr régionalcage à poussins. Voir cheffe
Chapelle
faire chapelle
Fr régionalfaçon qu'avaient les femmes de se chauffer les jambes en relevant un peu leur jupon et en se plaçant au dessus d'un amas de braises chaudes. Se disait aussi en Picardie
Charbonnette(nf)Lorrainbois pour le charbonnier ; bois de petite section, plutôt du charme, destiné à faire du charbon de bois
Chasse (nf)Fr régionalCoin forestier utilisé exclusivement en conditions difficiles comme l'abattage ou le fendage de buches difficiles. La partie métallique est creuse pour y enfiler un morceau de bois sur lequel on frappe. Le coup de masse est partiellement amorti ce qui évite l'effet de rebond
Chasserau ou chassereau ou chass'rau
chessera à Saxon-sion
(nm)LorrainOiseau, selon P. Fève, le patois de Corcieux, il s'agit de l'épervier. C'est le milan à Saxon-sion. Pour d'autres, il s'agit du faucon crecerelle, reconnaissable par son vol stationnaire. Pour d'autres encore, c'est le nom générique des oiseaux de proie. On dit aussi que c'est le coucou (Essey-la-Côte). Chasserot en vieux Français
Chemin de St-Jacques
faire un chemin de Saint-Jacques
(locution)Fr régionalfaire des allées-et-venues
chemise américaine(nf)Fr régionalsorte de maillot en laine fine que l'on mettait aux jeunes enfants en hiver ; un T-short avant l'heure
Chenevière(nf)LorrainA l'origine, c'est un champ où l'on cultive le chanvre ; au 20e siècle, le mot était utilisé pour désigner un verger familial (non professionnel) ou un jardin non attenant à la maison
Chère-soeur(nf)Fr régionalreligieuse catholique avec son costume religieux
Chez-nous(expr)LorrainMaison de ma famille ou "à la maison". On ne disait jamais "chez-moi", cela aurait paru prétentieux
Chie-au-lit ou chie-au-nid(nm)Fr régionaldernier né d'une fratrie; enfant pas encore propre
Chique (nf)Fr régionalbille (jouer aux chiques) ; boulette. Surnom donné à ceux qui mâchent du tabac (voir chiquer)
Chique avoir la chique(expr)Fr régionbalavoir un abcès dentaire qui fait une bosse sur la joue
Chlofe (nm)argot régionalLit ; aller au chlofe ; aller se coucher
Les ch'tis disent chelofe et selon un dictionnaire picard, le mot serait issu de l'allemand en 1815
Chopine(nf)Fr régionalEn Lorraine, chopine voulait surtout dire bouteille de boisson alcoolisée ; accessoire inséparable de l'alcoolique
Chopiner(v)Fr régionalboire exagérément, être alcoolique
Citoyen(nm)Fr régionnal terme de mépris : le citoyen là(*), ce vaurien, ce lascard ; (voir apôtre et paroissien).
(*) Voir l'usage lorrain de l'adverbe enclitique
Clarteux(adj)Fr régionalclair, lumineux ; se dit d'une pièce naturellement bien éclairée. Le mot est utilisé dans d'autres régions francophones. Kièrtou en ancien patois de Moselle
Clenche
parfois écrit clanche mais c'est une erreur
(nf)ancien FrPoignée de porte ou de fenêtre (idem au Quebec). En ancien Français, c'était une pièce de serrure pour enclencher ou déclencher.
Clencher (v)LorrainManoeuvrer la clenche. cllenchi en Normandie
Collé
Y sont collés
(expr)Fr régionalse dit des chiens qui restent accouplés après le coït
Comme i faut(expr)Fr régionalComme il faut : convenable, à propos, adéquat. Ex parle comme i faut : parle correctement, sous-entendu en "bon Français"
Commissions()Fr régionalAllez faire les commissions : allez en courses
Communaux(nmp)Fr régionalterrains communaux, voir paquis
Confiote ou cofiote(nf)Fr régionalforme locale de confiture. C'est plutôt argotique que patois
Corbaque ou corbac
(nm)Fr régionalcorbeau ; c'est plutôt un argot régional
Cordée
rarement entendu
(nf)Fr régionalmesure de bois de chauffage équivalent à environ 3 stères
Corne(nf)Fr régionalklaxon de voiture. Exemple : j'ai entendu la corne du marchand ambulant
Corne de chèvre(nf)Fr régionalCornouillet
Corner(v)LorrainKlaxonner. Argotique : corner dans la bouteille, boire exagérement (lever le coude comme le sonneur de corne)
Cornet(nm)FrSachet. Ce mot n'a rien à faire ici car c'est du Français mais n'étant plus usité dans certaines régions, on affirme parfois que c'est du lorrain, ce qui est totalement faux. La Suisse romande l'utilise, comme beaucoup d'autres régions francophones
Cor ou corps de fourneau(nm)Fr régionaltuyau de poële
Cor ou corps-pendant(nm)Fr régionaltuyau de descente verticale dans la zinguerie d'une maison
cottes(nfp)Fr régionalRobe traditionnelle assez longue pour couvrir les chevilles. Les robes plus courtes s'appelaient des rôbates (voir ce mot). L'utilisation de ces mots au 20e siècle était péjorative
couille de pape(nfp)argot régionalargot régional pour désigner une petite bouteille ovoïde d'une grande marque française de jus d'oranges
Couloir (nm)FrA remplacé le patois couleuye. Gros entonnoir ou passoire pour filtrer et faire couler le lait dans un bidon immédiatement après la traite. "Coler" signifiait couler et passer au tamis
Le picard a coulouère pour tamis
sobriquet : les couleuyes de Mont-le-Vignoble
Coup-de-cul (nm)Frs'est substitué au patois "côp d'cul" ; côte courte à forte déclivité, raidillon ; voir gremm'to sur la page du patois
Courante
avoir la courante
(nf)Fr régional avoir la diarrhée
Courante(nf)Fr régionalPierre ronde et mobile des anciens moulins. Elle se déplace sur la "dormante"
Courir-après(expr)Fr régionalCourir-après une jeune fille : tenter de la courtiser, montrer de l'intérêt à son égard, la "draguer". L'expression sous-entend que la jeune-fille n'a pas répondu aux avances, ni positivement, ni négativement
A l'inverse, lorsque l'on n'aime pas trop quelque chose on dit : les courgettes, j'cours pas après
Coure-après-la-bique(Expr)Fr régionalcours toujours, tu n'as aucune chance d'avoir ce que tu convoites
Courseur(nm)Fr régionalArgotique. Coureur dans une épreuve sportive
Cousin de Pentecôte (nm)Fr régionalMembre de famille éloigné qui rend visite une fois l'an. Péjoratif le plus souvent, synonyme de "pique-assiette"
Couvée(nf)Fr régionalexpression citée parce qu'entendue seulement en Lorraine : une couvée de C.R.S : des "poulets" au sens argotique évidemment !
Craché
tout craché
(adj)Frc'est son père tout craché. Il est d'une ressemblance parfaite avec son père. Même sens en Flandre
Crasse de houille(nf)Frcitée pour mémoire. Sous-produit ou imbrûlé de la houille utilisée dans les foyers de haut-fourneaux. Elle était épandue en lieu et place du sel de déneigement. La crasse ne provoquait pas la fonte mais elle réduisait fortement l'effet de glissade sur la neige tassée
Lors de la reconstruction après la 1ère guerre mondiale, on a fabriqué des agglomérés (parpaing)de crasse de houille.
crayon de papier(nm)Fr régionalCrayon de bois ; Les anciens lorrains ne voient pas de pléonasme. Les écoliers avaient un crayon de papier et un crayon d'ardoise qu'il fallait bien distinguer entre eux !
En lorrain-roman, le pléonasme n'existe pas. Quand un mot a plusieurs sens, on précise toujours, même si le contexte suffirait à faire comprendre de quoi on parle :
On disait aussi bien mon frère s'est foulé la cheville de pied. Cette construction ridicule en français était tout à fait normale en dialecte lorrain
Cresson(nm)Fr régionalDe la même façon que l'on dit Remi et non Rémi, on disait cresson et non crésson
Crever(v)Fr régionalCela surprend au 21e siècle mais à la campagne au 20e siècle, on ne disait jamais mourir pour un animal ou un végétal. On disait toujours crever sans que ce soit vulgaire ; au contraire, utiliser mourir pour un animal semblait inconvenant. Une personne très attachée à son animal de compagnie pouvait dire mon chien est crevé !
On disait aussi : le feu est crevé : le feu est éteint
Crochet de fourneau(v)Fr régionalTisonnier dont une extrémité se termine par un crochet
Cru(v)Fr régionalFroid. Expression : il fait cru ce matin. Il fait froid
Cul-blanc(v)FrNature : façon plaisante de désigner les chevreuils
Cul-d'chien (nm)Fr régionalNèfle ; désigne aussi bien l'arbre que le fruit. Nép en patois messin.
Cul-d'pape (nm)Fr régionaléchinocactus, cactus en boule
Cuisant, avoir le cuisant(nm)Fr régionalavoir des aigreurs d'estomac
Cuisse (nf)Fr régionalCité pour ce sens forestier : partie d'une grosse branche d'arbre, au départ de la grume. Cuisse en Vosgien se disait kihhe
cuit-dur
oeuf cuit-dur
(expr)Fr régionalOeuf dur
Dans l' temps(locution)Fr régionalAutrefois ; il y a longtemps
Danoise(v)Fr régionalpuit de lumière ; voir hollandaise
Danse de Saint-Guy (nf)Fr régionalAvoir la... Remuer sans cesse, ne pas tenir en place. Se dit d'un enfant turbulent
De(préfixe)LorrainEn Français, ce préfixe signifie souvent annuler, supprimer : mettre ; defaire... Ce préfixe a parfois le même sens en patois mais le plus souvent, il ne change rien.trisser et trisser ont rigoureusement le même sens ainsi que frâler et frâler et bien d'autres encore. Voir aussi le préfixe re
Décacher(nf)Lorraindébâcher, découvrir dans le sens enlever une couverture
De car en coin
voir de Quart en coin
(Expr)Lorrainsignifie diagonalement, coin d'une pièce placé perpendiculairement sur une autre
Décrever (adj)Lorrainfendu, éclaté pour un fruit, principalement la mirabelle
Défense(nf)Fr régional Lorsque les territoires agricoles étaient trop morcelés, certaines parcelles étaient inaccessibles sans passer sur celle d'un voisin. Cependant L'usage voulait qu'un agriculteur ayant mis en place une jeune culture fragile comme la luzerne par exemple, ait la possibilité d'interdire temporairement le passage sur cette parcelle. Il matérialisait cet interdit en plantant quelques branches d'arbustes. Ces branches s'appelaient alors des défenses
défoncer(v)Fr régionalAgriculture : action qui consiste à déplacer la terre arable pour epierrer la sous-couche et remettre ensuite la "bonne terre" à sa place.
Il existait la même action pour défricher les sols forestiers ; on enlevait temporairement la terre pour extraire les morceaux de racines. Il n'était pas rare de subsituer le verbe défricher à celui de défoncer. On rencontre souvent cette substitution dans les documents relatifs aux découvertes archéologiques faites au milieu du XIXe siècle
déhors(v)Fr régionalcité pour l'accent aigu sur le "e" ; idem en Flandre.
Déjeuner(v)FrPetit-déjeuner, premier repas plus ou moins copieux
En Lorraine comme en ancien Français, on déjeunait le matin, puis on dînait à midi et on soupait le soir
Particularisme venant sans doute du patois, on utilisait l'auxiliaire être pour les 3 repas : t'es soupé au lieu de tu as soupé. Cette construction est surprenante car le lorrain-roman utilise principalement l'auxiliaire avoir, à moins que ce soit un excès de zèle ?
Délivrance(nf)Fr régionnalPlacenta, généralement des animaux
Désaisonner (v)Lorrainrompre l'assolement traditionnel pour une plante (saison est ici synonyme de sole, fraction d'assolement)
Provoquer la fécondation d'une mamifère en dehors de sa période naturelle
Détriper (v)LorrainÉtriper, démantibuler
Devenir de(v)Fr régional venir ou arriver de quelque part exemple : "d'où c' que t'deviens ?" : d'où viens-tu ? ou sous la forme j'en deviens ; j'en reviens
Voir «je m'en y vais»
Dévers ou revers(nm)Lorrain terrain pentu dont la plus forte pente est perpendiculaire à sa plus grande longueur
Dîner(v)FrRepas de milieu de journée
En Lorraine comme en ancien Français, on déjeunait le matin, puis on dînait à midi et on soupait le soir
Particularisme venant sans doute du patois, on utilisait l'auxiliaire être pour les 3 repas : t'es soupé au lieu de tu as soupé. Expr : tu iras dîner avec les chevaux de bois : tu n'auras pas à manger. Le cheval de bois était un grand chevalet pour confectionner les fagots
Dites, ditesFr régionalverbes placés en début de phrase pour attirer l'attention ou pour susciter une réponse ; équivalent à "dites-moi mon brave..." Que l'on trouve dans la littérature
D'la s'cousse(la)Fr régionallocution adverbiale issue de "de la secousse" ayant pour équivalent en français populaire "du coup" ou en littérature ""conséquemment".
Exemple : je me suis cassé la jambe ; d'la s'cousse, je suis plâtré
Dommages
allez aux dommages
(nmp)Fr régionalDommage signifiait dégats en austrasien. Aller aux dommages, aller faire des dégâts. Se disait surtout en période de veine-pature, lorsqu'une vache quittait le troupeau pour aller manger une récolte interdite à la veine-pature
Dondon(nf)argot régional Dondon est un terme familier qui a en Lorraine un sens plus large qu'en Français. Une dondon est une femme indolente, qui se laisse aller. Contrairement au Français, elle n'est pas systématiquement obèse
En Austrasien (vieille langue lorraine très proche du vieux Français), une dondonne était une donzelle, "une coureuse", "une fille de rien".
Jeu de mots éculé avec les toponymes se terminant par "sur Madon" : à Bainville-sur-Madon dont...
Dragée(nm)Fr régionalcité pour son genre masculin
Drapeaux(nmp)Fr régionalToujours pluriel ; langes, linge pour bébé. Drapiau en Flandre
Drogue(nf)Fr régionalmédicament. On entendait souvent : le médecin m'a dit de prendre des drogues...
Dru(adj)Fr régionalSignifie gras, dodu en austrasien. nettement plus utilisé qu'en Français et dans un sens plus large : un temps dru ; un ciel avec beaucoup de nuages, couvert, menaçant ; pleuvoir dru, forte pluie. Pouvait avoir un sens très différent en Moselle : tendre, mou, veule. Le sobriquet "boit dru" était attribué à quelqu'un qui buvait beaucoup
Eclair(nf)Fr régionalcité pour son genre parfois féminin : il va faire de l'orage, j'ai vu une éclair
conversation entendue en 2020 entre deux jeunes femmes à peine trentenaires dans une boulangerie de la banlieue nancéenne : - je voudrais une éclair ; - une éclair à la vanille ou au chocolat ?
Écouter(v)Fr régionalObéir : les gosses-là n'écoutent rien ! (ils n'obéissent pas)
Élan
(nf)Fr régionalcité pour son genre féminin, exemple : y m'a fait perdre ma bonne élan !
Empoté
être empoté
(expr)Fr régionalse dit de quelqu'un qui est malhabile, qui manque de dexterité ou qui est mou, qui manque d'entrain
En haut du fourneau(expr)Fr régionalse tenir en haut du fourneau, se tenir contre le poële pour se réchauffer
En nâge(expr)Fr régionalêtre en nage : en transpiration, transpirer à grosses gouttes
En'n'dans(prép)Lorrainà l'intérieur (en dedans). Le n entre apostrophes est sonore
Ennuité (en-nuité)(adj)Lorrains'ennuiter, se faire surprendre par la nuit, l'obscurité ; prendre du retard qui oblige à continuer une tâche au delà de la lumière du jour. S'attarder malgré la tombée de la nuit.
Annuité dans le Berry, anuité en Picardie
voir non-gotte sur la page du patois
Enragé(adj)Fr régionalpassioné addict ; turbulent. Dicton : l'est enragé comme le bouc d'Azelot
Enrager faire enrager(v)Fr régionalEmbêter, énerver volontairement quelqu'un, provoquer l'agressivité d'un animal domestique. Endéver en patois
Entendre sourd(v)Fr régionalêtre malentendant. On disait parfois "entendre dur"
Enterrement(nf)Fr régionalcité pour son genre féminin : "cette journée est triste comme une enterrement" (région de Rambervillers), il semble que le genre féminin venant de la forme patoise d'enterrement n'aie pas été une généralité. L. Zéliqzon dit que le mot est des deux genres en patois
Entier (nm)(nm)FrEtalon, cheval qui n'a pas subi la castration
se disait aussi muni (qui était resté muni des ses attributs)
Epatant(nm)fr régionalDu patois epèteû ; fruit ou capitule de la bardane qui était recherché par les enfants pour les accrocher aux vêtements en guise de farce.
Esquinter(nm)fr régionalsens plus large qu'en Français, signifie en plus abimer, endommager un objet.
Estomacs(nmp)Fr régionalcité pour la façon pudibonde de désigner la poitrine féminine. Seins se disait titâs en patois mais était rarement employé car jugé vulgaire. L. Zéliqzon cite l'expression fluxion d'estomac qu'il traduit par fluxion de poitrine
Ételle(nf)Fr dialectaltrès gros copeau ou éclat de bois ; morceau de bois enlevé par la hache ou la tronçonneuse lors de l’abattage. Même sens en Franche-Comté (sans équivalent en Français, sauf à le rapprocher d’éteule et surtout d'attelle (chirurgie).
Etelle existait dans les ordonnances forestières avant le Révolution ainsi que dans un grand nombre de langues d'oïl. Il est curieux que le Français moderne l'ait oublié ? On le trouve aussi en Languedoc sous la forme "estêlo", en Catalan : "astella", en Espagnol : astilla et en Portugais : "astilha"
Évangiles(nfp)Frcité pour son féminin pluriel : les saintes Évangiles
Évangile des ivrognes (nf)Fr Jusqu'en 1914, il y avait souvent dans les banquets un bout-en-train qui parodiait un chant de messe en commençant par des vers invraisemblables et en continuant avec une liste de sobriquets de villages. On connait en particulier l'Évangile des ivrognes d'Imling et celui d'Attilloncourt
Faire jeune (expr)Fr régionalmettre bas pour un animal ; vulgaire : accoucher pour une femme
Faire risette (expr)Fr régionalRire ou sourire. Concerne exclusivement les bébés chez qui on provoque le sourire (en faisant des "atilles"). Risaée en patois Normand
Fait-à-fait(expr)Fr régionalau fur et à mesure
Fait-et-dit(loc)Fr régional effectivement. prononcé en faisant la liaison : fait-et dit
Faner(v)Fr régionalsens beaucoup plus large qu'en Français : exécuter tous les travaux de la fenaison dans les champs. Sans doute parce que fenaison se disait fenâ en patois, phonétiquement proche de faner
En Austrasien, le mois de Juillet s'appelle fenaul
Fauchée(nf)Fr régionalsurface fauchée lors d'une journée de fenaison. Voir attelée
le lyonnais a "coupée" qui veut dire la même chose
Fauciller (v)Fr régionalCouper à l'aide d'une faucille ; synonyme de moissonner
Fendre(v)Fr régional Agriculture, voir l'inverse, rendosser ; dans le cadre d'un labour en planche, on commence une parcelle par les bords et l'on termine au milieu par un double sillon non refermé appelé "fendu"
Fendu(nm)Fr régionalvoir fendre puis rendosser
Fève(nf)Fr régional Nom générique qui comprend les fèves et les haricots.
On utilisait rarement le mot haricot ; rappelons que cette plante est d'origine sud-américaine, contrairement à la fève
Fier (nourriture fière)(adj)Fr régionalfrancisation par quasi-homophonie du patois fieuhh ou fîhh qui signifie fiel, aigre, acide, amer.Il s'employe surtout à propos des fruits pas encore mûrs qui, au delà de leur acidité, provoque une sensation désagréable dans la machoire suivi par une grimace de dégoût. Selon Nicolas Haillant, il semble que le sens lorrain soit le sens originel du Français "fier"
Dans le Lyonnais, fier veut dire fiel
Filer
vache qui file
(v)Fr régionalvache qui émet un filet de lubrifiant naturel par la vulve pendant ses chaleurs
Fin(nf)Fr régionalSuperlatif, "plus que..." : fin fou : complètement fou ; fin saoul ivre-mort ; à propos d'un plat : fin bon, excellent
Fin (pas spécialement lorrain). Vient probablement de "finage"(nf)FrSous l'ancien régime, l'assolement était imposé. Telle année, telle partie du territoire devait être en blé, telle autre en avoine Etc. Ces portions de territoire s'appelaient des saisons ou des fins (parties de finage), exemple, la saison des blé, la fin des haricots, d'où l'expression
Finesse(nf)Fr régionalla fétuque, graminée adventice des céréales ou fourrage peu appétissant; désigne aussi les grandes graminées à tiges fines
Fion(nm)Fr régionalpique verbale, méchanceté, insulte. Envoyer des fions : avoir des paroles méchantes à l'adresse d'une personne
Flâche(nm)Fr régionalManquement, se disait lorsque le semeur ne croisait pas suffisamment ses passages ; le flâche désignait l'espace non semé entre deux passages
en gallo (Bretagne), c'est une graminée forestière
Fleurée feunèsse en Moselle(nf)Fr régionalensemble des graines, semences, qui tombent en manipulant du foin ou qui restent sur le plancher du grenier après avoir enlevé le foin.
Flèche(nf)Fr régionaltimon de chariot à chevaux (ou à boeufs). L'extrémité avant était munie d'un anneau permettant d'atteler d'autres animaux, devant ceux qui étaient de chaque côté de la flèche
Floquet(nm)Fr régionalGrappe de fruits ; extrémité de la branche d'un arbre fruitier, fruits compris. Floquet existait en ancien Français (N. Haillant). Godefrroy le signale «dans plusieurs provinces au 17e siècle». Vient probablement du latin floccus
Foire(nf)Fr régionaldiarrhée. Enfoiré vient de là : sali par ses propres excréments. Sobriquet : les foiroux de Remiremont voir schnell-catherine
Foireuse(nf)lorrainplante : mercuriale, herbe laxative qui provoque la foire (la diarrhée). Voir foire et schnell-catherine
Fontaine(nf)Fr régionalSource
Forin ou forain(nm)Fr régionalétranger à la communauté ; agriculteur exploitant sur un territoire et habitant une autre Commune ; personne exerçant une activité généralement sédentaire sur une autre Commune que celle où il réside.
Sous l'ancien régime, lorsque l'on faisait entrer un produit dans l'évêché-principauté de Metz, il fallait s'acquitter d'un octroi appelé la foraine (source : cahier de doléances de Buissoncourt)
Fouetter(v)lorrainempester ; puer ; sentir particulièrement mauvais
il s'agit plutôt d'argot régional
Fouiller(v)lorrainBêcher le jardin
Le picard a fouir
Fourchette (nf)Fr régionalforficule. Voir pince-cul
Fourrière (nf)Fr régionalextrémité d'un champ ; endroit où retournent les attelages. Forière en Flandre et en Picardie. Viendrait de lisière
les fourrières : lieu-dit à Haraucourt
Fraiche
une vache fraiche
(adj)Fr régionalune vache qui vient de vêler, qui est en début de lactation
Frais(adj)Fr régionalAgronomie : humide ; un pré frais : un pré excessivement humide
Fraye
prononcez freille
(nf)Fr régionalEnsemble des oeufs de poisson ou de batracien à la surface de l'eau. Ex : Fraye de grenouille. Ce sens ne semble pas exister en Français ?
Frayer(v)Fr régionalVulgaire : fréquenter une jeune fille ou une maitresse. Ce sens existe en Français mais il était beaucoup moins usité qu'il ne l'était en Lorraine. En 2019, on ne l'entend plus en Lorraine.
Friche(nm)Fr régionalcité pour son genre masculin en agriculture : un friche : un terrain inexploité
Frigo(adj)lorrain ?Être frigo, avoir froid, être frigorifié
Gabelou(nm)Fr régionalsens beaucoup plus large qu'en Français. Sobriquet péjoratif appliqué à tous les contrôleurs des impôts
Gaillarde(nf)Fr régionalsouvent péjoratif voire injurieux : féminin de gaillard avec le même sens : fille intrépide ; débrouillarde, délurée, roublarde
Galant(nm)lorrainfiancé. On ne lui connait pas de féminin. Même sens en wallon mais aussi amant dans cette langue
Gambille(nf)Fr régionalJambe en patois de Lay-saint-Rémy. Cité pour sa similitude avec l'argot parisien
Geletée (nf)lorraintoute petite gelée hivernale
Genre (nm)Frle genre des noms communs est souvent l'inverse du français moderne. On peut encore entendre une enterrement, une arrosoir, un anse et des expressions : respire la bonne air ; y m'a fait perdre ma bonne élan ;
Gens, gents Fr régionalDans les textes lorrains du 19e et début 20e siècle, on rencontre souvent l'expression nos gens pour dire notre famille. On devrait écrire nos gents car dans le glossaire des langues d'oïl, gent signifie la race, la famille, la nation
Gerbier (nm)Fr régionalEn Français, c'est le le lieu où l'on stocke les gerbes, idem en Lorraine avec un sens supplémentaire, le gerbier (parfois la gerbière) est la porte dans la façade de ferme lorraine par où on accède au gerbier
Germée(adj)Fr régionalvoir terre germée
Glisse(nf)Fr régionalLuge ; voir glisser et schlitte. La glisse était aussi une sorte de haquet sans roue tractée par un cheval pour déplacer sur une courte distance des objets lourds comme des foudres de viticulture
Glisser(v)Fr régionalJeu : Luger. Voir schlitter; On ne connaissait pas les mots luge et luger
Glissoir(nm)Fr régionalAssemblage de planches en U pour former une goulotte qui servait à glisser les betteraves fourragère par un soupirail (larmier) de cave
Goutte (nf)Fr régionalEau-de-vie. Faire la goutte : distiller
Goutte (nf)Fr régionalRuisseau parfois important. Même étymologie que gorge et même sens que "gorges du Tarn". On trouve beaucoup de toponymes vosgiens avec goutte
Goutte(nf)Fr régional expr : on n'y voit goutte : on ne voit rien
Gouttière(nf)Fr régional fuite dans la toiture. Idem en Suisse
Graisse d'eau
(aller à graisse d'eau)
(expr)Fr régional se dit lorsque pendant les labours, l'eau présente dans et sur le sol, lave et lubrifie le versoir de la charrue, empêchant l'argile de s'y coller
Grand-grand-mère(nf)Fr régionalbisaïeule
Grand-grand-père(nm)Fr régionalbisaïeul
Grand-van voir van et tarare (nm)lorrain ?Machine agricole destinée à nettoyer le grain. Synonyme de tarare. N'a aucun rapport avec le véhicule-betaillère qui est un anglissisme de "caravan"
Gras
(v)sens régionalSe dit à propos d'une terre collante ou de quelque chose qui est riche. A l'inverse, on peut dire il ne fait pas gras à propos d'une météo défavorable
Gratte-cul
grattacul en Suisse
(nm)Fr régionalEn Gaume : houx commun ; cynorrhodon dans le reste de la Lorraine, fruit de l'églantier et du rosier. Ce nom est dû à la fibre poilue contenue dans le fruit qui chatouille l'intestin en cas d'ingestion. Dicton : même la plus belle rose tourne en gratte-cul (rien n'est éternel)
Guéer(v)FrCe verbe est bien Français mais le rappel de sa définition est nécessaire pour le mot guéoir.
Guéer : traverser un cours d'eau à gué
Guéer un cheval : le promener dans l'eau pour le rafraîchir, pour le nettoyer.
Guéoir(nm)lorrainEndroit où l'on guée les chevaux (voir guéer ci-dessus).
Un guéoir est un aménagement pavé en pente douce et alimenté en eau en permanence. La retenue d'eau permet de nettoyer les pieds des chevaux.
Notons que ce mot qui n'est pas dans les dictionnaires du patois lorrain qui font référence. L'on trouvera d'autres explications des origines de ce mot mais elles sont moins convaincantes.
guéoir se dit hhoweuy en patois de Saxon-Sion
Gueusé(adj)lorrainplancher gueusé : plancher dont la maçonnerie s'appuie sur des gueuses, des moules en terre cuite. Elles jouaient le même rôle que les hourdis des planchers en béton
Guides(nfp)Fr régionalRennes pour conduire un cheval
Hache-paille(nm)lorrainutilisé en Moselle romande pour désigner un Mosellan platt, celui qui reste de l'autre côté de la frontière linguistique
Hachepailler(v)lorrainparler une langue étrangère ou Français avec difficulté
Hâle (nm)Fr régionalHâle de bise, période de bise, vent desséchant mais pas forcément chaud
Haie ou haye de charrue(nf)Fr régionalage de charrue, poutre servant de chassis, la pièce principale d'une charrue à chevaux sur laquelle sont fixés l'âge et les mancherons. Son extrémité avant est reliée à l'avant-train. Pièce n° 2 sur le dessin
Notez que le versoir est dessiné à l'envers. Il devrait verser à droite ; et il y a d'autres erreurs

charrue Breton fabriquée à Einvaux

Haut dos
faire le haut dos
(expr)Fr régionalfaire le dos rond. Se dit d'une vache qui affronte des giboulées ou qui est malade. Le milieu de sa colonne vertébrale est relevé. Se dit aussi par malice d'une personne indisposée ou se disant malade
Haut-la-queue
haut bonnet ; haut-chapeau
(nm)Fr régionalPersonne importante ou hautaine, orgueilleuse, dédaigneuse, méprisante.
Sobriquet : les hauts-la-queue d'Art-sur-Meurthe
Haut mau ou haut mal(nm)Fr régionalTomber du haut mal : épilepsie
Hiver(nf)Fr régionalcité pour son genre féminin. Exemple : l'année de la grosse hiver (hiver très froid)
Hoche-cul(nm)Fr régionalHoche-queue, c'est la bergeronnette.
sobriquet : les hoche-culs de Mirecourt
Hollandaise(nf)Fr régionalOn l'appelle aussi danoise. Il s'agit d'un puits de lumière dans une cuisine borgne de maison lorraine. La plupart du temps, il s'agit d'un cloisement de la cheminée.
Homme
l'homme
(nm)FrLe mari, l'époux. Il est encore habituel de dire la femme de ... pou l'épouse de ; mais on a perdu l'habitude de dire l'homme pour le mari. On disait aussi l'homme à la place de celui, l'individu, la personne, le monsieur
Homme-debout
(nm)Frpoteau vertical supportant une charpente
Hors-main(expr)Fr régionalce qui est à gauche car hors de portée de la "bonne main", la main droite. Peut aussi désigner ce qui est du côté droit d'un attelage hyppomobile car inaccessible pour le conducteur toujours placé à gauche des animaux de trait
voir "à-main" et "bonne-main"
Hoton ou hotton ou otton
parfois écrit hauton ou haulton
(nm)Fr dialectalsouvent utilisé pour désigner les résidus de nettoyage des céréales mais son sens initial désigne un grain resté dans sa balle (enveloppe) après le battage. Les batteuses sont généralement équipées d'un convoyeur à hotons qui les ramène à l'avant de la machine pour un second cycle de nettoyage
dans un contrat d'asencement à Haudonville, il est écrit : un résal d'avoine, mesure de Gerbéviller, bien vanné et haultonné et de plein taxel
Image(nm)Frcité pour son genre masculin dans la proche région de Metz
Intéressé(adj)Frfaçon polie pour désigner une personne avare, cupide
Jâque(nm)Fr régionalGeai. Sobriquet : les jâques de Neufchâteau
faire le jâque : faire le malin, se rendre intéressant
Jarret(nm)Fr régionalbâton, morceau de bois contenu dans un fagot de diamètre intermédiaire entre le "bracot" (voir ce mot) et le bois fin ; bâton pour aider le marcheur ; les personnes conduisant un troupeau étaient toujours équipées d'un jarret ou bâton
Javelle(nf)Fr régionalgerbe de céréales non liée. Ce mot était utilisé pour désigner les gerbes de la moissoneuse non lieuse.
Je m'en y vais(expr)Fr régionalcurieuse construction de phrase signifiant : j'y vais immédiatement ou je suis déjà en route pour cet endroit
Voir devenir de...
Jeune de...(expr)Fr régionalpetit animal non sevré ; jeunes de moineau : oisillons encore au nid. Péjoratif quand on dit jeunes de... nom de famille à la place de fils de...
Jeter bas(expr)Fr régionalPratiquer l'abattage ; Abattre un arbre. Il s'agit d'une expression typique de la Lorraine : pendre (un objet ou un homme) se disait "tirer haut"
Jointée(nf)Fr régionalle contenu, ce que peuvent contenir deux mains jointes, exemple : remet une jointée de mirabelles pour compléter ce panier !
Jouer à la tape(expr)Fr régionaljouer à l'attrape (courir pour toucher l'épaule d'un autre joueur). Jouer à la tapette à Haraucourt
Jour(nm)Fr régionalAncienne mesure agraire représentant la surface labourée par un attelage de chevaux pendant une journée soit environ 20 ares de sol assez difficile et 33,3 ares en sol facile
(adv enclitique)Fr régionalEncore aujourd'hui en 2020, on entend souvent l'utilisation de l'adverbe enclitique. Exemple : le citoyen au lieu de ce citoyen
La bonne main(nf)Fr régionalla main droite. Il était très mal vu d'être gaucher. Ceux-ci entendaient très souvent : "prend donc ta bonne main !"
voir "à-main" et "hors main"
La courtoisie de Metz (expr)Fr En 1552, après 6 mois de siège de la ville lorraine, Charles Quint abandonna son projet de reconquête et son armée quitta la Lorraine en abandonnant les blessés. "Bons princes", les messins soignèrent indifféramment soldats français et soldats ennemis. Reconnaissants, les Allemands ont appelé ce beau geste "la courtoisie de Metz" ! Voir Schnell-Catherine
La fois là (expr)Fr régional Cette fois là, Ce jour là. Était parfois utilisé comme interjection pour marque de surprise
Lance-caillou(nm)Fr régionallance-pierre
Lard(nm)Fr régionalCité pour son sens forestier : aubier du chêne
Larmier(nm)Fr dialectalSoupirail. Identique dans le Jura et dans les Flandres ; on remarque la construction très proche : soupir et larme
Len'nedmain ou lenn'demain(nm)Fr régionalprononciation lorraine de lendemain
Lit(nm)Fr régionalépaisseur, couche ; se disait d'une épaisseur de foin sur un chariot ou d'un rang de gerbes
L'ont(conjugaison)lorrainsurtout entendu près de Colombey-les-Belles. Verbe avoir au présent de l'indicatif et à la 3e personne du pluriel : l'ont = ils ont
Lunévilleuse(nf)lorrainouvrière qui pratique le point de crochet ordinaire, dit point de Lunéville
Macrot d'chien vert(expr)Fr régionalinsulte enfantine et parfois juron entendu seulement à Essey-la-Côte. En patois, un macrot est un bougre, un diable d'homme
Chien vert se disait à propos de quelque chose de totalement improbable
Main(nf)Fr régionalgant de toilette. Rarement entendu
Mairrie ou Mairerie(nf)Fr régionalMairie, la maison du Maire. Il s'agit d'une francisation, et non d'une traduction, du patois märerèye qui signifie Mairie
Mait' d'école(nm)Fr régionalInstituteur. Corruption du Français maitre d'école. N'est plus usité depuis le début des années 1960
Mal
être mal avec quelqu'un
Fr régionalÊtre en mauvais termes, ne plus lui adresser la parole
Mâle(nm)Fr régionalcité pour le cas particulier du reproducteur porcin. On ne disait jamais le verrat bien que ce mot soit parfaitement connu. On disait toujours le mâle.
Mamaillou(nm)lorrain ?la traduction littérale serait "mamailleur", celui qui mamaille. Le terme est connu bien au delà de la Lorraine. En patois, le suffixe "ou" équivaut le suffixe "eur" du Français ex : mentou = menteur
Mandrin(nm)Fr régionalvaurien, garnement, lascard.
mais qu'est-ce qu'on va bien faire d'un mandrin pareil (les paysanneries de Georges Chepfer)
Maquero d'chien vert(expr)lorrainsorte d'insulte gentille que les enfants s'adressaient entre eux.
Maquero veut dire gars en patois et utilisé seul, n'a rien de péjoratif. Chien vert se disait à propos de quelque chose d'improbable. Autour de Charmes, un chien-vert est un gain effronté
Marchand d'chiens(expr)Fr régionalsurtout entendu dans l'expression il a une jatte de marchand d'chiens : il a du bagou, de la répartie, il est bavard
Dans l'ancien temps, beaucoup de chiens étaient en liberté et se reproduisaient à l'envie. Il était donc très facile de s'en procurer et marchand de chiens était un métier improbable sauf à déployer des trésors de bagou !
Marque-mal(nm)Fr régionalpersonne qui se tient mal ou qui n'inspire pas confiance ou qui est mal habillée
Masse
masse de foin
(nf)Fr régionalà propos du foin stocké dans un bâtiment, on ne disait jamais le tas de foin mais la masse de foin
Mécanicien dans les roues de brouettes(expr)Fr régionalLocution de dérision parce qu'il n'y a pas de mécanisme dans une de brouette. Entendu surtout à l'adresse d'enfants qui avaient de mauvais résultats scolaires : si tu ne progresses pas, tu finiras mécanicien dans les roues de brouettes !
Mécanique(nm)Fr régionalManivelle pour actionner le frein de chariot. On entendait souvent : serrer le mécanique plutôt que freiner.
Mener(v)Fr régionalEmmener, ex mener au médecin : emmener chez le médecin. Conduire un attelage, ex mener au fumier : emmener du fumier dans les champs
Menottes(nf)Fr régionalla clavaire, champignon des bois dont les extrémités peuvent faire penser à des mains jointes
Mère rond-cul(nf)Fr régionalLes femmes ayant des "formes avantageuses" étaient surnommées, surtout par les autres femmes, "mères rond-cul"
Mère tape-cul(nf)Fr régionalCertaines personnes ployent les genoux en marchant pour ménager leurs efforts en montant ; le haut du corps décrit alors des mouvements de haut en bas à chaque pas. Les femmes marchant ainsi étaient surnommées "mères tape-cul"
Midi pas d'soupe(expr)Fr régionalexpression d'énervement pour rappeler à la cuisinière qu'il est l'heure de manger et que le repas n'est pas prêt
Dans certaines familles, on mangeait à heure précise avec une extrême rigueur. Celui qui arrivait avec une minute de retard pouvait se voir interdire la table
Mien (la mien, la tien, le sien)(pronom p)Fr régionalEntendu uniquement à Essey-la-Côte mais Lucien Adam (les patois lorrains page 85) les signale à Châtel-sur-Moselle et à Ortoncourt entre autres endroits. De son côté, Fernand Rousselot en a fait le titre de l'un de ses ouvrages :chacun la sien : pronoms possessifs n'ayant pas de genre. On disait aussi bien la sien que le sienne
Mienne (le mienne, le tienne, le sienne)(pronom p)Fr régionalEntendu uniquement à Essey-la-Côte et une fois à Glonville mais Lucien Adam (les patois lorrains page 85) les signale à Châtel-sur-Moselle et à Ortoncourt entre autres endroits : pronoms possessifs n'ayant pas de genre. On disait aussi bien le sienne que la sien

plaisanterie éculée employant ce terme :
comment, tu ne vas pas à l'enterrement de X ?
Non !
Et pourquoi ?
Parce qu'il ne viendra pas au mienne !
Ministre(np)Fr régionalSans doute par dérision, il n'était par rare de nommer ainsi un cheval
Miracle faire un miracle(nm)Fr régionalêtre maladroit, casser un objet relativement précieux, le laisser tomber
Mistoufle(nf)Fr régional"il m'est arrivé une mistoufle" : il m'est arrivé un événement inattendu et ennuyeux
Moderne(nm)Fr régionalForestier : baliveau ou arbre de taille moyenne. Lorsque les coupes (exploitations) ont lieu tous les 30 ans, un moderne a au minimum 30 ans et au maximum 60 ans (59 plus précisément)
Moinezik ou moinezique ou moinesik(nm)Fr régional ?on employait parfois ce mot pour désigner un moineau, l'oiseau. Est-ce lorrain ou de l'argot ?
Mou(nm)Fr régionalBoucherie : poumon
Mou
moult
(adj)Fr régional ?En patois, la/les dernières consonnes étaient souvent muettes, surtout si elles n'étaient pas indispensables à la compréhension. Il est probable que c'était la même chose en vieux Français, maintenu pour fusil, persil...
Moult se prononce mou en Lorraine mais ce n'est pas la seule différence. L'adjectif est seulement quantitatif en Français alors qu'il est aussi bien quantitatif que qualitatif en Lorraine :
Il en a mou : il en a beaucoup ; ce dîner est mou bon : ce dîner est très bon
Mouche à miel(nf)Fr régionalAbeille. Mohhotte en patois
Moulin(nm)Fr régionalle gésier des volailles. Pourrait venir du patois vosgien "mohon" qui a le même sens ; "mahon" dans le Doubs et "magone" en Italien
Mouliner(v)lorrainEn patois, un moulin est une petite butte de terre, une taupinière. Mouliner les patates : butter les pommes de terre (faire une butte), relever la terre au pied des plants. En patois normand, mouliner signifie remuer comme un moulin (comme l'eau d'un moulin ?)
Moulu(nm)Fr régionalmouture, céréale concassée que l'on donne à manger aux animaux
Moulu(adj)Fr régionalexténué, fourbu ; je suis moulu : je suis harassé
Musette(nf)Fr régionalsac à dos. Repas à emporter (aux champs ou à l'usine).
Musette(nf)argot régionalivresse ; il est revenu avec une sâpré musette : il est rentré complétement ivre
Nature(nf)Fr régionalVulve des femelles. Avoir de la nature : se dit d'une truie qui a la vulve enflée et rougie pendant ses chaleurs
ne pas donner sa part au chien(expr)Fr régionalpeut se dire pour un met succulent : je ne donnerais pas ma part au chien mais surtout employé à propos d'une action passionante
Neuille(nf)Fr argotique
lorrain
nuit. Neu en austrasien. L'usage de ce mot semble argotique en Français alors qu'il était courant en Lorraine
Neurasthémie(nf)lorrainNeurasthénie. Usage populaire abusif pour désigner tout ce qui ressemblait de près ou de loin à de la tristesse ou à de la depression. On doit cette mauvaise utilisation au fait que le Français n'a pas de traduction du lorrain "gritée" (voir ce mot)
Nonante (adj)ancien Français et austrasienQuatre-vingt-dix. Le Lorrain-roman n'a jamais adopté la notation moderne. Les personnes lorraines nées dans les années 1880 l'utilisaient, y compris quand elles s'exprimaient en français. Plus simple à écrire et plus cohérant avec les autres dizaines, on se demande pourquoi cette notation a été abandonnée en France ?
Novembre
nôvembre ou nauvembre
(n)Français régionalCertaines familles prononçait nÔvembre ou nAUvembre en accentuant fortement le O
Oeuf(nm)Frcité pour le F final sonore, que ce soit au singulier ou au pluriel. Cette prononciation est très curieuse car en patois, la dernière consonne est le plus souvent muette
Orémus, orémoussesFr régionalgérémiades, plaintes incessantes, gérémiades
Ouvrage(nm)Fr régionalSubstitution du mot travail dans le sens occupation et cité pour sa fréquence dans le langage courant des personnes nées avant 1914 (travaux de ménage, du jardin ; travaux agricoles Etc). Exemple : j'ai beaucoup d'ouvrage. Les personnes plus jeunes disaient comme aujourd'hui : j'ai beaucoup de travail
Ouvrage désignait aussi un chantier en cours ou une activité récurante comme le tricot ou la broderie. Cette substitution est totalement disparue au 21e siècle
Ouvrage(nf)Fr désuetde la belle ouvrage : un travail réalisé avec soin, avec méticulosité. L'expression est française mais n'est plus usitée depuis longtemps alors qu'on l'entendait encore en Lorraine à la fin du XXe siècle
Paire(nf)Fr régionalnombre indéfini, une petite quantité mais toujours supérieure à deux. Exemple : c'est arrivé il y a une paires de jours... Comptez 3 à 4 jours !
Palette
jeu de la palette
(nf)Fr régionaljeu enfantin de la palette : jeu de la marelle. Le nom lorrain vient probablement de l'utilisation d'un palet
Pal'teau ou paleteau(nm)ancien Françaissorte de veste
Pantomine (pantomime)(nf)Fr régionalsensiblement différent du français ; faire toute une pantomine : faire toute une histoire à partir d'un événement futile. Exagérer l'ampleur d'un fait sans réelle importance
Paquis(nm)lorrain et vieux françaisterrain appartenant à la communauté. Anciennement, il s'agissait souvent de terrains de peu de valeur réservés au troupeau communautaire. Aujourd'hui encore, on utilise ce terme pour désigner les terrains agricoles appartenant à la Commune. On utilise plus rarement le mot patis
Pas-ressuyé-derrière-les-oreilles(expr)Fr régionalse dit en parlant d'un enfant ou d'une personne jugée trop jeune
Parrain de bois(nm)Fr régionalépoux de la marraine, pour le distinguer du parrain officiel. Dans certains cas, il s'agit de la personne remplaçant le parrain empêché le jour du baptême
Passé(nf)Fr régionalse disait de fruits trop mûrs ou de fleurs fânées. Ces champignons sont passés, ils ne sont plus consommables !
Passées(nf)Fr régionaltraces d'un animal, empreintes sur le sol ou dans la neige. Encore entendu en 2019
Passe-pierre ou passepierre(nf)Fr régionalNom régional de la salicorne, plante des milieux salins
Passer entre les gouttes(expr)Fr régionalse disait quand une personne bravait la pluie mais l'expression était surtout utilisée à propos de quelqu'un qui avait échappé à un événement peu enviable, qui était rescapée d'un événement fâcheux
Patapouf(nm)lorrain et picardPataud, surnom donné aux hommes en surpoids
Patin(nm)Fr régionalpantoufle ; charentaise
Pays(nm)Fr régionalSe prononçait peill-hy dans le Toulois. On employait ce mot pour désigner le village ou un village
Peau (une peau)(nf)Fr régionalRécolte de fourrage très dense
Peigne-de-loup(nm)Fr régional1 : Carde (partie de cardeuse) ; 2 : fruit de la bardanne. Voir épatant
Pélé
et non pelé
(v)Fr régionalusagé ; un pneu de voiture pélé : pneu totalement usé
sobriquet affublant les personnes chauves. Cou pélé : race de poules dont le cou est dénudé
Péler
et non peler
(v)Fr régionalEmployé à la place des verbes peler et éplucher : péler une pomme ; péler les patates
Péler-les-dents
(expr)Fr régionalexpression pour menacer un enfant : si tu n'est pas sage, je vais te péler les dents !
Pendu(v)Fr régionalil/elle est pendu : se disait à propos de quelqu'un dont les bans de mariage étaient publiés
Percher (un chariot de foin)(v)Fr régionalTendre une corde ou une sangle sur une remorque pour arrimer la charge. A l'origine, c'était une perche avec un bout de corde à chaque extrémité. Voir "trait de perche"
Pet d'coucou(expr)Fr régionalExpr : ça ne vaut pas un pet de coucou : cela ne vaut rien. En patois, le "pé d'coucou" est la résine qui coule des arbres fruitiers, notamment du cerisier
Pet de moine
(pa d'mouine en patois)
(nm)Fr régionalChausson aux pommes ; Pomme pelée enveloppée dans de la pâte à tarte et cuite au four
Petit bois(nm)Fr régionalbois fendu très finement pour allumer le feu. Il a fait du p'tit bois Se disait lorsqu'un avion de toute première génération s'écrasait au sol
Pierre à eau ou pierre d'eau(nf)lorrainNom lorrain de l'évier qui, dans les anciennes bâtisses, était taillé dans une seule pierre
Pinasse(nf)lorrain ?Nom vernaculaire lorrain du pin sylvestre. Petit bateau en planches de pin dans le bassin d'Arcachon
Pince-cul(nm)Fr régionalInsecte, le forficule ou pince-oreille ou fourchette. Sobriquet : "les pinces-cul" de Laneuveville-Derrière-Foug
Plançon(nm)Fr régionalTerme forestier qui n'a pas le même sens qu'en français. Il s'agit ici d'un jeune chêne coupé pour faire de petits poteaux ou des piquets de clôture
En Picardie, un pieu (piquet) se nomme un plancon
Plate comme une quiche(expr)Fr régionalexpression triviale pour parler d'une femme n'ayant pas ou peu de poitrine
Pique
puis piquette
(nf)lorrainBreuvage de médiocre qualité vinicole et faiblement alcoolisé obtenu en ajoutant de l'eau et un peu de sucre sur les marcs de raisins ce qui provoque une nouvelle fermentation. Le mot lorrain "pique" a été remplacé par "piquette" à la fin du 20e siècle.
Porte de bois
(Trouver porte de bois)
(nm)Fr régionalTrouver porte close. Il s'agit probalement d'un pléonasme volontaire pour rendre l'expression plaisante (toutes les portes étaient en bois)
Pouillé(nf)Fr régionalune pouillée : une râclée, une volée, une défaite cinglante
le mot existe en français avec un sens totalement différent.
Voir pouille et pouiller sur la page du patois
Portion de bois(nf)Fr régionalaffouage. Les parcelles forestières communales mises en exploitation étaient partagées en autant de sous-parcelles (portions) que d'affouagistes. Voir triage
Pot de camp(nm)Fr régionalpetit bidon en fer blanc d'environ 1,5 litres pour porter la nourriture aux champs. On s'en servait aussi pour aller acheter le lait. Je n'ai jamais su différencier un pot-de-camp d'un brochon (petit broc)
Les culs de pot-d'camp : sobriquet des habitants de St-Clément 54.
De l'acier de pot-d'camp : un métal de mauvaise qualité
Poulet(nm)Fr régionalon n'employait pas le mot poussin. Poulet pouvait désigner un poussin d'un jour
Poulière(nf)lorrainPetite porte aménagée dans le bas d'une porte normale ou porte de grange pour laisser passer les volailles
Poux de bois(nm)Fr régionaltique. Sobriquet : "les poux de haie" de Laneuveville-Derrière-Foug
Puisé
être puisé
(adj)Fr régionalavoir de l'eau dans ses chaussures ou ses bottes. puisé est probablement la francisation du verbe patois pûji : su pûji voulait dire avoir pris l'eau dans ses chaussures. On entendait aussi : "avoir les pieds à la sauce"
Quart en réserve(nm)Fr régionalL'ancien régime forestier imposait parfois de mettre un quart de la forèt hors exploitation courante, en réserve
Par abus de langage, "quart en réserve" est devenu "camp en réserve"
Queue de chariot(nf)Fr régionalles anciens chariots agricoles avaient un plateau à foin assez long et un équipement qui permettait de les transformer en tombereau pour le transport de matières plus denses comme le fumier ou les betteraves. Le tombereau étant plus court que le plateau, on rapprochait les deux essieux. L'alonzey (voir ce mot) qui reliait les deux corps d'essieux dépassait alors en arrière formant ce que les enfant appelaient la queue du chariot
Queue de chat(nf)Fr régionalplante : la prêle en épi
Queue d'écureuil(nf)Fr régionalplante : la fétuque en épi
Queue d'homme(nf)Fr régionalplante : aubergine
Queue de loup(nf)Fr régionalplante : le bouillon blanc
Queue de rat(nf)Fr régionalplante : le vulpin en épi
Queue de renard(nf)Fr régionalamarantus caudatus : amaranthe à long épi
Quitte de...(expr)Fr régionalConstruction de phrase bien lorraine, je suis quitte de... Je n'ai plus à... Exemple : Grace au lave-vaisselle, je suis quitte de laver la vaisselle
Quitter(v)Fr régionalconsentir une remise Le commerçant m'a quitté 10 euros : il m' a fait une remise de 10 euros
Raisins d'caisse(nm)Fr régional Raisins secs. Le sens lorrain nous échappe ?
Rampo(faire rampo)Fr régional Faire rampeau ; terme d'égalité au jeu de quilles : faire tomber le mème nombre de quilles que le gagnant. Sobriquet : les bons joueurs de quilles de Salonnes Moselle
Rapine, rapiner
râpine
Fr régional On employait ce verbe pour désigner des faits de grivelerie. il s'agissait d'aller consommer des fruits dans un verger ou un jardin. Tout était mangé sur place. Cela concernait principalement les enfants et les adolescents qui, au delà de la gourmandise, s'amusaient à se faire peur par une sorte de jeu de cache-cache avec le propriétaire. Parfois, c'était le propriétaire qui s'amusait à surprendre et à faire peur aux rapineurs.
Plusieurs lexiques lorrains, dont celui de Nicolas Haillant, donnent le verbe patois rampiner qui signifie grimper (les rapineurs grimpaient aux arbres fruitiers). Ils traduisent rampiner par rapiner mais dans le sens de grimper, le lexique de l'ancien Français de Godefroy donne ramponner. Rapiner en Lorraine ne serait donc pas l'équivalent du Français mais ce dernier serait apparu par euphonie à la place de rampiner, ayant la même origine que l'ancien Français "ramponner"
Rat-dormant(nm)Fr régional Loir ou lérot
Rayon (nm)Fr régional terme français peu usité en dehors de la Lorraine dans ce sens. Un rayon de betteraves : une ligne de betteraves. Rayon est ici un alignement de plantes. Voir rote
Râze-mottes(nm)Fr régionalNain, personne de petite taille, qui est au raz des mottes (de terre) ; équivalent au Français moderne : raz-moquette
ReFr régionalEn Français, ce préfixe veut dire répéter, recommencer : refaire ; retailler... En Lorraine, c'est nettement moins systématique : on peut dire rebêcher le jardin même si l'on bêche pour la première fois. Voir aussi le préfixe dé
Rebattre (rebattre une faux)(v)Fr régionalMarteler le côté d'un tranchant pour l'affiner. Antonyme de rebouler
Rechanger(v)Fr régionalSe rechanger : changer ses vêtements
Rejinguer ou reginguer(v)FrVerbe Français d'usage courant en Lorraine jusqu'au 20e siècle et très peu usité dans les reste de la France où on lui préfère Regimber. Ruer par réaction ; se rebeller ; ne pas se laisser faire. Reginger à Dompaire
Rejet(nm)fr régionaldrageon ; repousse au pied d'un arbre fruitier
Relever un mort
relever une tombre
(expr)fr régionalrecueillir les ossements avant de ré-attribuer l'emplacement
Remembrer(v)lorrainRemembrer dans le sens regrouper des terrains est un mot français dont ce sens est Lorrain. Aprés la guerre de trente ans, la Lorraine était quasi déserte. Les habitants qui restaient et surtout les migrants nouvellement installés se sont mis à cultiver les meilleures terres abandonnées. Plus tard, un certain nombre d'anciens propriétaires ou leurs descendants se sont manifestés ce qui a engendré d'interminables conflits. Une procédure juridique nouvelle a été mise en place pour arbitrer ces conflits en essayant de se souvenir de la propriété antérieure. A l'époque, se souvenir se disait "remembrer" (*), alors la procédure est devenue le remembrement !
Ce mot appaîtra dans un document officiel français pour la première fois en 1898, seulement
(*) En vieux Français, se souvenir se disait "se remembrer", to remember en anglais
Remi, Remy(prénom)lorrainle prénom Rémy sans accent. On ne prononçait jamais l'accent de la version lorraine. Aujourd'hui encore (2019), il est très mal vu de prononcer "Domrémy-la-Pucelle" dans sa région
Rencontre
de rencontre
Fr régionald'occasion. acheter une voiture de rencontre : une voiture d'occasion
Renfiler(v)Fr régionalse dit des plantes comme les fraisiers qui produisent des fils sur le sol contenant de nouvelles racines
Rester(v)Fr régionalhabiter, demeurer. On entendait encore fréquemment vers 1970 : il reste à Nancy, il habite à Nancy. Même sens en patois Normand
Retirer d'après(v)Fr régionalRessembler à.
Retour retour de la fête(nm)Fr régionalParfois, la fête patronale continuait le dimanche suivant. On parlait alors de retour pour distinguer le second dimanche
Retourner(v)Fr régionalVache ou truie qui retourne : qui n'a pas été fécondée par l'insémination ou saillie précédante et dont le cycle de chaleur se manifeste à nouveau
Ric-et-rac ou Rique-et-raque(expr)Fr régionalde justesse ou d'extrême justesse
Rifler(v)vieux FrArracher brutalement. Rifler une plante consiste à griffer, arracher l'épi. Probablement la même origine que rafler
Rifleuse (nf)lorrainRifiotte dans les Vosges. Nom de la première batteuse mécanique dont le batteur tournait lentement et était muni de pointes qui arrachait l'épi plutôt que de le battre.
Rogner (v)Fr régionalSe disait à propos de vaches qui pâturaient sans rien laisser : elles ont rognée un champ, elles l'ont entièrement pâturé
Rosse (adj)Fr désuetroublard, filou ; enfant désobéissant
R'ôter (v)Fr régionalÔter à nouveau ; défaire, défaire à nouveau, enlever à nouveau
Rouge-bonnet (nm)Fr régionalpersonnage imaginaire qui parfois remplace le loup pour faire peur aux enfants. On ne sait pas si cela a un rapport avec le bonnet phrygien des révolutionnaires ?
Rouille (nm)Fr régionalcité pour son genre masculin à Essey-la-Côte
Roulé(adj)Fr régionalVersée ou couchée pour une céréale
Ruer-du-cul(expr)Fr régionalSe dégager brutalement, se regimber. Voir ruter
Ruter(v)lorrainSens un peu différent de ruer. Se disait d'un cochon qui démarrait brutalement et joyeusement ; manifester sa désapprobation par un geste brutal ; ruter du cul : jeter les deux pattes en arrière comme le font les chevaux
Sable, pierre de sable(nm)Fr régionalpierre en grès, par opposition à la pierre calcaire. Les pierres de taille en grès vosgien étaient appelées "pierres de sable"
Saule(nf)Fr régionalL'arbre, cité pour son genre féminin en Lorraine encore entendu en 2019
La variété de saule utilisée en vannerie était appelée saule batarde mais ne me demandez pas pourquoi !
Semence de curieux
c'est de la semence de curieux
(expr)Fr régionalRéponse que l'on faisait à une question indiscrète ou ne permettant pas de réponse ; ce que l'on répondait à un enfant trop curieux : façon d'abreger un flux de questions enfantines
Septante (adj)ancien Fr et lorrainSoixante-dix. Le Lorrain-roman n'a jamais adopté la notation moderne. Les personnes lorraines nées dans les années 1880 l'utilisaient, y compris quand elles s'exprimaient en français. Plus simple à écrire et plus cohérant avec les autres dizaines, on se demande pourquoi cette notation a été abandonnée en France ?
Sienne (mienne, tienne)(adj)Fr régionalPronoms possessifs invariables : son jouet se disait le sienne. L. Zéliqzon l'écrit syèn'
Sortir dehors(expr)Fr régionalCité pour le pléonasme. On entend encore en 2018 cette expression héritée du Lorrain-Roman qui ne se souciait pas du pléonasme !
Souffler (la lampe) (v)Fr régionalDans les années 1970, on entendait encore dire "souffler la lampe" au lieu de "éteindre la lampe". Cette expression date de l'ancien temps où l'on s'éclairait à la bougie qu'il fallait "souffler" pour éteindre
Sommière
(ligne sommière)
(adj)Fr régional(nom commun français peu utilisé en dehors de la Lorraine et utilisé ici comme adjectif)
Forestier : layon principal sur lequel aboutissent les layons perpendiculaires. Même sens en Franche-Comté
Sonner en mort(exp)Fr régionalsonner le glas ; figuré : disputer, enguirlander
Souper(nm)FrRepas du soir
En Lorraine comme en ancien Français, on déjeunait le matin, puis on dînait à midi et on soupait le soir
Particularisme venant sans doute du patois, on utilisait l'auxiliaire être pour les 3 repas : t'es soupé au lieu de tu as soupé
Sueur(nf)Fr régionalSueur de curé, sueur de cantonnier ; façon moqueuse pour désigner quelque chose qui est extrêmement rare ou improbable.
Tâcher (v)Fr régionalA les mêmes sens qu'en Français auquels s'ajoute un impératif : tâche d'être à l'heure = tu as intérêt à être à l'heure
Cette forme est là pour palier à l'absence d'impératif du verbre être en patois
Tallée (nf)Fr régionalune tallée : ensemble des fruits tombés d'un arbre, naturellement ou non
Taller (v)lorrainabîmer un fruit ; se faire un hématome
Tallure(nf)lorrain1 : ensemble des grains tombés d’épis trop mûrs. 2 : hématome ; meurtrissure
Tant pire(exp)lorrainutilisée soit comme superlatif, c'est toujours tant pire : c'est pire encore ; mais aussi utilisée à la place de tant pis ; c'est tant pire
Tant-qu'est-plus(exp)lorrainbeaucoup, énormément
Taré(adj)Fr régionalVache tarée : vache victime de météorisation. Une fermentation excessive dans la panse comprime l'appareil respiratoire et asphyxie l'animal
Te(pr)lorrainpronom personnel : tu
Tendre ses sabots
ou souliers
(expr)lorrainles disposer devant la cheminée le soir du 5 décembre pour recueillir les cadeaux de St-Nicolas
Terre germée(expr)Fr régionalse dit d'une terre cultivée,plutôt argileuse, qui après une sécheresse ou un gel, se gonfle par ré-humidification. Elle fait penser à un grain en train de germer
Tête-à-cul(expr)Fr régionaltête-à-queue et plus rarement, tête-bêche
Tienne (mienne, sienne)(pr)Fr régionalPronoms possessifs n'ayant pas de masculin : son jouet se disait le sienne
Tirant(adj)Fr régionalqui est tirant : qui demande un effort de traction important"
Tire-point(nm)Fr régionallime cylindrique. Etait employé pour désigner la lime ronde pour la chaine de tronçonneuse"
Tirer au renard(expr)Fr régionalse dit d'un chien qui tire en arrière sur sa laisse ; qui ne veut pas suivre son maitre
Tirer le journal(expr)Fr régionalAcheter le journal ou le recevoir par abonnement
Tirer les vaches(expr)Fr régionalTraire les vaches. On connaissait et utilisait "traire" à l'infinitif mais ce verbe du 3e groupe étant difficile, on lui préférait le verbe tirer pour les formes conjuguées. Traire voulait dire tirer en Austrasien. Traire une bombarde : tirer au canon
Tire-sous(nm)Fr régionalGrippe-sous ; quémandeur mais se dit aussi de toutes personnes qui réclament de l'argent ou qui font commerce de l'argent : banquier, percepteur, assureur, caissier.. : c'est tous des tire-sous !
Tocant ou toquant(nm)lorrainplaisanterie nocturne de carnaval qui consistait à suspendre une pierre à la poignée d'une porte et à l'aide d'une longue ficelle, on tirait la pierre de manière répétée afin de frapper à la porte
les garnements qui sonnent aux portes et qui se sauvent n'ont rien inventé !
Toilette(nm)Fr régionalen charcuterie, c'est le péritoine du porc
Toiser(v)Fr régionalcité pour le sens mesurer la largeur d'un champ en suspectant le voisin de l'avoir "grignoté"
Tomber en javelles(expr)Fr régionaltomber en pièces, se démollir. Un tonneau à qui il manque le cerclage tombe en javelle.
Toquée(nf)lorraintouffe ; Une toquée de rhubarbe : un pied de rhubarbe
Torcher(v)Fr régionalS'utilisait nettement plus qu'en Français à la place d'essuyer sauf pour la vaisselle.
Avait aussi un sens secondaire pour désigner une tâche vite accomplie : vite torchée
Sobriquet : les torche-culs de Torcheville (Moselle)... Que l'on oppose souvent aux constipés de Chicourt (Moselle)
Torchon de plancher(nf)Fr régionalserpillère ; wassingue dans le Nord de la France
Touche(nf)Fr régionalCitée pour ce sens particulier en Lorraine : aiguille de montre ou d'horloge. A l'origine, c'était le bâton dont on se servait à l'école pour désigner quelque chose sur le tableau noir. Pa extension, l'aiguille d'horloge a la même fonction
tournant
"j'ai eu un tournant"
(nm)Fr régionalincident, événement contrariant, parfois plus grave assimilable à un accident
quasi synonyme d'avaro (voir ce mot)
tout courant
"arriver tout courant"
(expr)Fr régionalarriver tout courant : arriver en courant vite, se dépêcher, aller au plus vite
Traineau(nm)Fr régionalchasse-neige composé de madriers très épais assemblés en V
Trait ou tré(nm)Fr régionalSe prononce "tré". Chaine de l'attelage hyppomobile intermédiaire entre le harnachement de l'animal et le palonier. Il y en a toujours deux par animal
Trait de perche(nm)Fr régionalcontrairement au précédent, se prononce "trè". cordes fixées aux extrémités de la perche qui servait à arrimer les chargements de foin ou de paille. Voir percher
Trait de herse(nm)Fr régionalse prononce "trè". Passage de herse. Cela sous-entend passage léger et rapide
Tronce (nf)Fr régionalGrume, partie noble d'un arbre forestier. Assez peu usité en Français ce qui expliquerait son absence du Larousse ? Pourtant, tronçonner et tronçonneuse sont d'usage courant en français
Treizeau ou treizau(nm)lorrainPendant la moisson et juste après la coupe, les gerbes de blé étaient groupées verticalement en lot de treize, selon un ordonancement bien précis. Les gerbes étaient rentrées après une à deux semaines pendant lesquelles la céréale finissait sa maturation. C'est ce nombre de treize gerbes qui a donné le nom treizeau ; dizeau en pays Gaumais. L'agronome Mathieu de Dombasle préconisait un assemblage de 10 gerbes seulement. Il fut peu entendu en Lorraine. Les gerbes d'orge et d'avoine étaient assemblées par "trézeaux" de six
On dit parfois que ce nombre de gerbes dépendait initialement de la dîme qui était souvent du 1/13
Triage(nm)Fr régionalaffouage ; subdivision d'une parcelle forestière mise en exploitation et attribuée à une famille, le plus souvent par tirage au sort. Est synonyme de portion
En picardie, le fouage était une taxe par foyer à payer au roi. Du bas-latin focagium
Trique(nf)Fr régionalEn Français, trique désigne un gros bâton que l'on appelle un "bracot" en Lorraine. La trique Lorraine est au contraire une baguette fine dont les coups sont au moins aussi douloureux. La trique lorraine serait plutôt une houssine.
La hotte du père Fouettard était garnie de triques, de fines baguettes de noisetier ou de cornouiller.
Le côté salace de ce mot était totalement inconnu en Lorraine
Trocard (nm)FrCité pour son sens vétérinaire : outil très pointu destiné à percer le flanc d'une vache victime de météorisation (vache tarée) pour évacuer les gaz de fermentation de la panse qui comprime l'appareil respiratoire
Trocarder(v)lorrainUtiliser un trocard ; voir ce mot
Trogne
faire la trogne
(expr)lorrainSens quasiment inverse du français. Faire la trogne : faire la grimace, bouder
Voir trognon sur la page de patois
Tuer le chien (expr)Fr régionalFaire un bon repas avec toutes les personnes qui ont participé à la fenaison ou à la moisson lorsqu'elle est finie. Fêter la fin d'un travail long et pénible
Ugène(prénom)lorrainle prénom Eugène était prononcé Ugène
Usoir(nm)lorrainUzuwaire en Austrasien et usuaire en ancien Français signifiaient "droit d'user (d'utiliser). "En milieu bâti, l'usoir est la partie du domaine public entre la chaussée et les maisons. Le droit régissant cet espace est un particularisme régional. L'espace est public et appartient à la collectivité mais le riverain a un droit d'usage (d'où le nom usoir).
Cet espace important était indispensable pour les fermes lorraines accolées les unes aux autres sans accès à l'arrière. Le bois de chauffage, le fumier et le matériel d'exploitation ne pouvaient pas être stockés ailleurs
Van(nm)Fr désuetC'est une corbeille assez particulière en forme de godet (ouverte sur le devant). Elle est très large, pratiquement un mètre, assez profonde, environ 0.6 mètre et ses bords sont peu élevés, environ 0.2 métre. A l'origine, le van servait à nettoyer le grain battu au fléau en décrivant des mouvement assez précis, les balles (enveloppe des grains et menue-paille) se séparaient du grain. Le van servait aussi à transporter la menue-paille ou balle.
Voir aussi "grand-van". L'outil agricole "van" n'a aucun rapport avec le véhicule qui est une abréviation de l'anglais "caravan"

Vaine-pâture(nf)Fr régionalA partir d'une certaine date dans l'année, généralement le premier octobre, toute repousse dans les prés et dans les champs non labourés tombaient dans "le domaine public". Tout propriétaire d'animaux pouvait les emmener paître sur des terrains ne lui appartenant pas.
Les archives municipales des communes rurales contiennent un nombre impressionnant d'arrêtés tentant de réglementer ou interdire cette pratique souvent conflictuelle
Voir Lembannie plus haut et et paiχon ou peχon ou pesson sur la page de patois
Versaine(nf)Fr régionaljachère. Il s'agit d'ancien Français que l'on trouve dans les traités d'agronomie du XVIIIe siècle
Verrine(nf)Fr régional Bocal en verre de petite taille pour les confitures. On voit apparaitre ce mot dans le Français courant à partir de 2010 mais il était impossible de trouver ce sens dans un dictionnaire de Français avant, alors qu'il était d'un usage courant en Lorraine au 20e siècle.
Vider les vaches (v)Fr régionalCurer l'étable ; sortir le fumier. Monder en patois. Dans le glossaire de langue d'oïl, monder signifie purifier, nettoyer
On ne peut faire l'impasse sur le verbe austrasien wuider et de son équivelent en langues d'Oil vuidier. Ils signifient emporter, enlever, vidanger, nettoyer ex :
le prevost, jehan de Mandres, fait widier et nettoier la court du chastel de Bouconville en laquelle avoit tant de pierrettes de challin, de terre et d'autres ordures que nulz ny pouvoit aller.
Archives de la Meuse, extrait du dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes, page 43 (D. Godefroy)
Vilain (nm)Fr régionalle poisson chevesne
Voiture(nf)Fr régionalOn nommait ainsi les remorques plateau à foin jusqu'au début des années 1960
Vache fraiche(expr)Fr régionalune vache qui vient de vêler, qui est en début de lactation
vent de la pluie(nm)Fr régionalvent du Sud
vies(nf)Fr régionalfaire des vies : crier, crier exagérement
vous(pronom)Fr régionalcité pour son usage lorrain ancien quelque peu différent du Français moderne mais ressemblant à l'ancien Français. En Lorraine, le pronom "tu" marquait une relative indifférence mais dès qu'il y avait intérêt, attachement et à fortiori respect, le vous était de rigueur. Les couples et les bons amis se vouvoyaient entre eux ce qui surprenaient les personnes ne connaissant pas ces règles. Il n'était pas rare d'entendre un maître dire à son chien : "allez coucher" et non pas "va coucher". Il indiquait ainsi qu'il appréciait son animal
Witloof(pronom)Fr désuetC'est ainsi que l'on appelait l'endive, encore dans les années 1960. W était prononcé V
Zizi(nm)lorrainArgot régional. isolateur en faïence pour les anciennes clôtures électriques ou en verre pour les lignes haute tension.
Il n'y avait pas de sens coquin